domenica 29 marzo 2015

Serie tv -> Hannibal [libro] - Quotes

https://41.media.tumblr.com/22e7b0ca89ef5ad3bdc069ccc5a051b6/tumblr_nhyxokVexk1t6dnh5o7_r1_1280.jpg
Che la serie tv di Hannibal si ispiri ai libri e ai film è fatto noto, ma quanto possiamo ritrovare delle opere di Harris? Quanto dei lavori cinematografici? E quanti omaggi ad altre opere? Tantissimo!
La traduzione italiana mi aveva fatto perdere parecchi riferimenti e ora sto cercando di recuperare tutto: ci sono battute molto simili, per non dire uguali, a dei passi dei libri o a scene dei film, ci sono caratteristiche dei personaggi che fanno riferimento a battute lette o viste.
Ci sono ambientazioni che ricordano il contesto originale, ma anche scene riproposte in circostaze così differenti da creare delle situazioni simpatiche e/o inquietanti.
Insomma, sarà una cosa lunga.
Dopo le citazioni dal libro "Red Dragon" [(1)  (2)  (3)  (4)  (5)  (6)  (7)], dal film "Manhunter" [§], dal film "Red Dragon" [§], da "Il Silenzio degli Innocenti" libro [(1)  (2)] e film [§], vediamo le citazioni dal libro "Hannibal":

[Sulla sinistra ci sono le immagini tratte dal libro con la traduzione in italiano, ognuna con una brevissima *introduzione* che la contestualizza, sulla destra ci sono le immagini tratte dalla serie tv anch'esse con l'*introduzione*, la traduzione e numero e titolo della puntata da cui provengono.]


Capitolo 9

*Mason Verger racconta a Clarice del suo passato*

“I want to tell you about camp,” he interrupted with his next exhalation. “It was a wonderful childhood experience that I’ve come back to, in essence.”
“We can get to that, Mr. Verger, but I thought we’d—”
“Oh, we can get to it now, Miss Starling. You see, it all comes to bear. It was how I met Jesus, and I’ll never tell you anything more important than that.” He paused for the machine to sigh. “It was a Christian camp my father paid for. He paid for the whole thing, all one hundred twenty-five campers on Lake Michigan. Some of them were unfortunates and they would do anything for a candy bar. Maybe I took advantage of it, maybe I was rough with them if they wouldn’t take the chocolate and do what I wanted—I’m not holding anything back, because it’s all okay now.”


«Voglio parlarle del campeggio» la interruppe lui, alla prima esalazione del respiratore. «Fu una meravigliosa esperienza infantile alla quale, in essenza, sono tornato.»
«Ci arriveremo, signor Verger. Ma prima...»
«Oh, possiamo arrivarci subito, signorina Starling. Vede, tutto ha un senso. Fu così che incontrai Gesù, e non le dirò mai niente di più importante di questo.» Aspettò che la macchina lo facesse respirare. «Accadde a un campeggio cristiano sul lago Michigan, sovvenzionato da mio padre. Lui pagò per tutti i centoventicinque campeggiatori. Alcuni di loro erano dei disgraziati che per una barretta di cioccolato avrebbero fatto qualunque cosa. Forse io ne approfittai, forse fui violento quando non accettavano la cioccolata in cambio di quello che volevo da loro... Non nascondo più niente, perché ora va tutto bene.»
Hannibal [serie tv]: 2x11 Kō No Mono
*Mason racconta ad Hannibal del suo passato*
 
"Mi piacerebbe parlarle del campeggio. Fu una meravigliosa esperienza infantile che continua a tornarmi in mente"

"Papa pagava per l'intera cosa, ogni estate, tutti i 125 campeggiatori sul lago Michigan."
"Tuo padre era un uomo generoso." "Ho continuato il suo lavoro caritatevole."
 
 "Molti dei campeggiatori erano dei disgraziati che per una barretta di cioccolato avrebbero fatto qualunque cosa. Ah! Ah! Ah! Forse io ne approfittai, forse fui violento con loro"
   
"Non nascondo più niente, va tutto bene. Ne ho pagato le spese."


------------------------------------------------------------------


*Mason Verger racconta che era solito ripagare la sua violenza con della cioccolata*

“Some of them were unfortunates and they would do anything for a candy bar. Maybe I took advantage of it, maybe I was rough with them if they wouldn’t take the chocolate and do what I wanted—I’m not holding anything back, because it’s all okay now.”

«Alcuni di loro erano dei disgraziati che per una barretta di cioccolato avrebbero fatto qualunque cosa. Forse io ne approfittai, forse fui violento quando non accettavano la cioccolata in cambio di quello che volevo da loro... Non nascondo più niente, perché ora va tutto bene.»
Hannibal [serie tv]: 2x11 Kō No Mono
*Mason ripaga le cattiverie dette con della cioccolata*
"Prendi un cioccolatino."


------------------------------------------------------------------


*Mason Verger mostra a Clarice la sua murena*

“It’s a Muraena Kidako,” Mason said. “There’s an even bigger one in captivity in Tokyo. This one is second biggest. Its common name is the Brutal Moray, would you like to see why?” “No,” Starling said, and turned a page in her notes.

«È una Muraena kidako» disse Mason. «A Tokyo, ce n'è una ancor più grande in cattività. Per dimensioni, questa è la seconda al mondo. È conosciuta con il nome di Murena brutale. Le piacerebbe vedere perché?» «No» rispose Starling, e girò un foglio del suo taccuino.
Hannibal [serie tv]: 2x12 Tome-wan
*Jack Crawford va a trovare Mason e vede la sua murena*
"È una muraena kidako. È conosciuta con il nome di "murena brutale" Le piacerebbe vedere perché?" "No, grazie"


------------------------------------------------------------------


*Mason racconta a Clarice di quello che è successo con Hannibal*

“I showed him, I had adopted some dogs from the shelter, two dogs that were friends, and I had them in a cage together with plenty of fresh water, but no food. I was curious about what would eventually happen.”

«Gli mostrai i cani che avevo adottato dal canile, due cani che erano diventati amici. Li avevo chiusi insieme in una gabbia con molta acqua fresca, ma niente cibo. Ero curioso di vedere che cosa poteva accadere.»
Hannibal [serie tv]: 2x12 Tome-wan
*Mason, drogato da Hannibal, ciba i cani di Will con la sua faccia*
"Ho adottato dei cani dal canile, li ho chiusi insieme in una gabbia senza cibo e acqua fresca."
"Uno di loro è morto di fame. L'altro si  fatto un pasto caldo. Dovrei mettere te in una gabbia con il Dr. Lecter. Sono curioso di cosa accadrebbe."


------------------------------------------------------------------


*Mason Verger si diverte a spaventare un bambino*

The little boy stood alone under the bright overhead light of the seating area, squinting into the gasping darkness. Came the resonant voice, “Are you Franklin?” “Franklin,” the little boy said.
“Where do you stay, Franklin?” “With Mama and Shirley and Stringbean.” [...] “‘Mama’ is not your real mama, is she, Franklin?” “She my foster.” “She’s not the first foster you’ve had, is she?”
“Nome.” “Do you like it at your house, Franklin?” He brightened. “We got Kitty Cat. Mama make patty-cake in the stove.” “How long have you been there, at Mama’s house?” “I don’t know.” “Have you had a birthday there?” “One time I did. Shirley make Kool-Aid.” “Do you like Kool-Aid?” “Strawberry.” “Do you love Mama and Shirley?” “I love, um hum, and Kitty Cat.”


Il bambino stava in piedi, solo, sotto il bagliore della lampada accesa sopra la zona salotto, a scrutare nel buio profondo. Arrivò la voce risonante: «Sei Franklin?». «Franklin» disse il bambino. «Con chi abiti, Franklin?» «Con mamma, Shirley e Stringbean.» [...] «Mamma non è la tua vera mamma, vero, Franklin?» «Sono in affido.» «Non è la prima madre che ti ha preso in affido, non è così?» «Sì.» «Ti piace la tua casa, Franklin?» Il bambino s'illuminò. «Abbiamo Kitty Cat. E mamma fa le torte nel forno.» «Da quanto tempo sei a casa di mamma?» «Non lo so.» «Hai già festeggiato un compleanno da quando sei lì?» «Una volta, sì. Shirley ha fatto il Kool-Aid.» «Ti piace il Kool-Aid?» «Alla fragola.» «Vuoi bene a mamma e a Shirley?» «Gli voglio bene, sì, anche a Kitty Cat.»
Hannibal [serie tv]: 2x11 Kō No Mono
*Mason si diverte a spaventare un bambino*
"Come ti chiami?" "Franklin" "Con chi abiti, Franklin?" "Con mamma e Shirley"
"Mamma non è la tua vera mamma, vero?" "Sono in affido" "Vuoi bene a mamma e a Shirley." "E a Kitty Cat." "E a Kitty Cat, certo."


“Franklin, you can’t live there anymore with Mama and Shirley and the Kitty Cat. You have to go away.”
“Who say?”
“The government say. Mama has lost her job and her approval as a foster home. The police found a marijuana cigarette in your house. You can’t see Mama anymore after this week. You can’t see Shirley anymore or Kitty Cat after this week.”
“No,” Franklin said.
“Or maybe they just don’t want you anymore, Franklin. Is there something wrong with you? Do you have a sore on you or something nasty? Do you think your skin is too dark for them to love you?”
Franklin pulled up his shirt and looked at his small brown stomach. He shook his head. He was crying.


«Franklin, non puoi più vivere con mamma, Shirley e Kitty Cat. Devi andartene.»
«Chi lo dice?»
«Lo dice il governo. Mamma ha perso il lavoro e l'autorizzazione a tenere bambini in affido. La polizia ha trovato una sigaretta di marijuana, a casa vostra. Dopo questa settimana, non potrai più vedere mamma. Dopo questa settimana, non potrai più vedere neanche Shirley e Kitty Cat.»
«No» disse Franklin.
«O forse loro non ti vogliono più, Franklin. C'è qualcosa di sbagliato, in te? Hai qualche malattia, o qualcosa di cattivo? Pensi che la tua pelle sia troppo scura perché loro possano volerti bene?»
Franklin si tirò su la camicia per guardarsi il piccolo stomaco marrone. Scosse la testa. Stava piangendo.
Hannibal [serie tv]: 2x11 Kō No Mono
*Mason si diverte a spaventare un bambino*


"Franklin, non puoi più stare con mamma e Shirley e Kitty Cat. Devi andartene." "Chi lo dice?" "Lo dice il governo."

  " Mamma ha perso il lavoro e l'autorizzazione a tenere bambini in affido. Dopo questa settimana, non potrai più vederla. Dopo questa settimana, non potrai più vedere Kitty Cat." "Perché no?"

"Forse loro, loro non ti vogliono più, Franklin. C'è qualcosa di sbagliato, in te? C'è, non è vero?"


*Cordell raccoglie le lacrime del bambino per il cocktail di Mason*

Cordell watched him carefully for tears. When he saw the child’s shoulders shaking, the nurse went to him and wiped the tears away gently with sterile swatches. He put the wet swatches in Mason’s martini glass, chilling in the playroom’s refrigerator beside the orange juice and the Cokes.

Cordell continuò a osservarlo per vedere se piangeva. Quando si accorse che le spalle del bambino sussultavano, andò da lui e gli asciugò delicatamente le lacrime con una garza sterile. Poi mise la garza umida nel bicchiere per martini di Mason, tenuto a gelare nel frigorifero della sala giochi, vicino ai succhi d'arancia e alle bibite gassate.
Hannibal [serie tv]: 2x11 Kō No Mono
*Mason raccoglie le lacrime del bambino e le mette nel suo cocktail*


------------------------------------------------------------------

Capitolo 12

*Clarice parla con Barney delle abitudini di Lecter *

"Did you ever think when he escaped that he might come after you?"
Barney shook his huge head. "He told me once that, whenever it was `feasible,’ he preferred to eat the rude. `Free-range rude,’ he called them."

«Quando Lecter evase, ha mai pensato che potesse venire a cercarla?»
Barney scosse la grossa testa. «Una volta mi disse che, se appena "fattibile", amava mangiare i maleducati. "Maleducati ruspanti", li chiamava.»
Hannibal [serie tv]: 2x12 Tome-wan
*Hannibal e Will parlano durante una seduta*
"Quando fattibile, uno dovrebbe sempre provare a mangiare i maleducati." "Maleducati ruspanti"


------------------------------------------------------------------


Capitolo 15

*Mason pensa alla sua infanzia con il padre*

Mason's education was an odd one, but perfectly fitted to the life his father envisioned for him and to the task before him now. As a child he attended a boarding school, to which his father contributed heavily, where Mason’s frequent absences were excused. For weeks at a time the elder Verger conducted Mason’s real education, taking the boy with him to the stockyards and slaughterhouses that were the basis of his fortune. [...]
But slaughterhouses are at base a people business and nobody understood that better than Molson Verger. He managed to cow the leadership of the unions when they tried to encroach on his profits with wage and safety demands.

L'istruzione ricevuta da Mason era stata inconsueta, ma perfettamente adeguata alla vita che il padre aveva previsto per lui e al compito che lo aspettava. Da bambino, aveva studiato in un convitto che suo padre contribuiva in larga parte a mantenere e dove le sue frequenti assenze venivano regolarmente giustificate. Per intere settimane, il vecchio Verger gestiva la vera educazione di Mason, portando il ragazzo con sé ai recinti del bestiame e al macello sui quali fondava la sua fortuna. [...]
Ma i macelli sono, di base, una questione di uomini, e nessuno l'aveva capito meglio di Molson Verger, che era riuscito a domare i dirigenti sindacali quando avevano tentato di intaccare i suoi profitti con richieste salariali e di sicurezza sul lavoro.
Hannibal [serie tv]: 2x11 Kō No Mono
*Mason parla con Margot del padre*

"La carne è, di base, una questione di uomini. Nessuno l'aveva capito meglio di papa, tranne me ovviamente."
 
"Papa mi portava fuori da scuola per intere settimane mentre gestiva la mia, la mia...la mia vera educazione nei recinti tra il bestiame, nei macelli."


Lying in his bed, composing in his mind like the deaf Beethoven he remembered walking the swine fairs with his father.

Sdraiato nel letto, componendo mentalmente come il sordo Beethoven ricordava i tempi in cui visitava le fiere dei suini insieme al padre.
Hannibal [serie tv]: 2x11 Kō No Mono
*Mason parla con Margot del padre*
"Stavo sdraiato sul letto, componendo mentalmente come il sordo Beethoven."


Mason's education was an odd one, but perfectly fitted to the life his father envisioned for him and to the task before him now. [...]
He remembered walking the swine fairs with his father, checking out the competition, Molson’s little silver knife ever ready to slip out of his waistcoat and into a pig’s back to check the depth of back fat, walking away from the outraged squeal, too dignified to be challenged, his hand back in his pocket, thumb marking the place on the blade.
Mason would have smiled if he had lips, remembering his father sticking a 4-H contestant pig who thought everyone was his friend, the child who owned it crying. The child’s father coming over furious, and Molson’s thugs taking him outside the tent. Oh, there were some good, funny times.


L'istruzione ricevuta da Mason era stata inconsueta, ma perfettamente adeguata alla vita che il padre aveva previsto per lui e al compito che lo aspettava. [...]
Lui ricordava le passaggiate nelle fiere dei suini con il padre, per controllare la concorrenza, con il suo piccolo coltello d'argento sempre pronto a scivolare fuori dal panciotto e a penetrare nella schiena di un maiale per controllare lo spessore del grasso. Quando l'animale cacciava un acuto grugnito, lui si allontanava, troppo signorile per essere accusato, la mano di nuovo in tasca, con il pollice che segnava il punto sulla lama.
Se avesse avuto le labbra, Mason avrebbe sorriso, mentre ricordava il padre che a una gara di suini infilzava un maiale di categoria 4-H, un maiale convinto che tutti fossero suoi amici, e il giovane figlio del proprietario che scoppiava a piangere. E il padre del bambino che si avvicinava furioso, e i tirapiedi di Mason che lo scaraventavano fuori dal tendone. Oh, c'erano stati bei momenti divertenti.
Hannibal [serie tv]: 2x11 Kō No Mono
*Mason parla ad Hannibal del padre*
"Mi ricordo le passegiate nelle fiere dei suini con mio padre, controllando la concorrenza. Il piccolo coltello d'argento sempre pronto a scivolare fuori dal panciotto e a penetrare nella schiena di un maiale per controllare lo spessore del grasso."
"La tua educazione è stata inconsueta." "Ah, ah ah! Oh, quelli sono stati bei momenti divertenti. Papa riusciva ad accoltellare maiali di categoria 4-H che  pensavano che tutti fossero loro amici, strofinati nel latte e nel talco per bambini."


------------------------------------------------------------------

Capitolo 31

*Mason pensa ai sardi che ha assunto per vendicarsi di Hannibal*

Carlo was a leading practitioner of the ancient Sardinian profession of kidnapping, and a professional revenger as well. 
If you have to be kidnapped for ransom, wealthy Italians will tell you, it’s better to fall into the hands of the Sards. At least they are professional and won’t kill you by accident or in a panic. If your relatives pay, you might be returned unharmed, unraped and unmutilated. If they don’t pay, your relatives can expect to receive you piecemeal in the mail.

Carlo è un membro di primo piano dell'antica professione sarda dei sequestri di persona, nonché un vendicatore di professione.
Se devi essere rapito per il riscatto, gli italiani facoltosi ti diranno che è meglio cadere nelle mani dei sardi. Almeno sono dei professionisti, e non vi ucciderebbero per sbaglio o perché colti dal panico. Se i vostri parenti pagano, potreste tornare a casa sani e salvi, senza essere stati stuprati o mutilati. Se non pagano, invece, che si aspettino di vedere arrivare i vostri pezzi per posta.
Hannibal [serie tv]: 2x12 Tome-wan
*Hannibal parla con Carlo delle sue origini*
"Buona sera dottore." "Sei sardo."
"Se devi essere rapito per il riscatto, un italiano facoltoso ti dirà che è meglio cadere nelle mani dei sardi. E sei un vendicatore di professione, immagino"


------------------------------------------------------------------


Capitolo 43

*Hannibal scrive a Mason*

Actually, I’m writing to refresh your memory on the subject of your former nose. In your inspirational antidrug interview the other day in the Ladies’ Home Journal you claim that you fed your nose, along with the rest of your face, to the pooches, Skippy and Spot, all waggy at your feet. Not so: You ate it yourself, for refreshment. From the crunchy sound when you chewed it up, I would say it had a consistency similar to that of a chicken gizzard— “Tastes just like chicken!” was your comment at the time.

In realtà, scrivo per rinfrescarti la memoria a proposito del tuo ex naso. L'altro giorno, nell'ispirata intervista contro la droga rilasciata al "Ladies' Home Journal", hai affermato che con il tuo naso, e con il resto della faccia, hai nutrito due cani, Skippy e Spot, che si stavano dimenando ai tuoi piedi. Non è così: l'hai mangiato tu stesso, come spuntino. Dal suono crocchiante che ha emesso mentre lo masticavi, direi che aveva una consistenza simile a quella del ventriglio di pollo. "Sa proprio di pollo!" fu il tuo commento, all'epoca.
Hannibal [serie tv]: 2x12 Tome-wan
*Mason, drogato da Hannibal, si mangia il naso*
"Ho fame!" "Mangia il tuo naso, allora." "Mangiare il mio... mangiare il mio naso?"
"Ho un sapore e una consistenza simili a quelle delle ventriglie di pollo."


------------------------------------------------------------------


Capitolo 45

*Margot parla a Mason del suo desiderio di maternità*

In a moment Mason was present behind his ever-open eye. “Is it time to talk about”—a hiss of breath — “what Margot wants?”

In un attimo, Mason fu presente dietro l'occhio sempre aperto. «È il momento di parlare...» un sibilo di respiro «di ciò che Margot vuole?»
Hannibal [serie tv]: 2x12 Tome-wan
*Margot si presenta da Mason dopo il ritorno dall'ospedale*
"È il momento di parlare di ciò che Margot vuole?"


*Mason ricorda a Margot del testamento del padre*

“What does Papa’s will say ... To an heir, confirmed as my descendent in the Cellmark Laboratory or its equivalent by DNA testing, my estate entire upon the passing of my beloved son, Mason.”


«Ecco quello che diceva il testamento di papà... A un erede, confermato come mio discendente dal laboratorio Cellmark o dal test del Dna, andrà il mio intero patrimonio dopo la scomparsa del mio adorato figlio Mason.»
Hannibal [serie tv]: 2x11 Kō No Mono
*Mason racconta ad Hannibal del testamento del padre*
"A un erede maschio riconosciuto come mio discendente. È un appiglio molto intelligente quello che lei ha trovato nel testamento di papà."


------------------------------------------------------------------


Capitolo 48

*Hannibal ripensa alla sorella morta*

He prayed so hard that he would see Mischa again, the prayer consumed his sixyear-old mind, but it did not drown out the sound of the axe. His prayer to see her again did not go entirely unanswered - he did see a few of Mischa’s milk teeth in the reeking stool pit his captors used between the lodge where they slept and the barn where they kept the captive children who were their sustenance in 1944 after the Eastern Front collapsed.
Since this partial answer to his prayer, Hannibal Lecter had not been bothered by any considerations of deity, other than to recognize how his own modest predations paled beside those of God, who is in irony matchless, and in Wanton malice beyond measure.

Hannibal pregò con tanta forza di poter rivedere Mischa che la preghiera consumò la sua mente di bambino di sei anni, ma non cancellò il rumore dell'ascia. La sua preghiera di rivederla non fu completamente inascoltata.. . gli fu concesso di scorgere alcuni denti di latte della sorella nella fetida latrina dei suoi sequestratori, che si trovava fra il casino di caccia dove dormivano e la baracca in cui tenevano prigionieri i bambini con i quali si alimentavano dopo il crollo del fronte orientale nel 1944.
Dopo questa parziale risposta alla sua preghiera, Hannibal Lecter non si era più preoccupato di fare considerazioni sulla divinità, oltre che riconoscere come le sue modeste azioni impallidivano vicino a quelle di Dio, che in quanto a ironia è ineguagliabile, e in quanto a efferatezza è malignità allo stato puro.
Hannibal [serie tv]: 2x11 Kō No Mono
*Will e Hannibal parlano durante una seduta*

"Quale Dio preghi?" "Io non prego. Non mi sono più preoccupato di fare considerazioni sulla divinità"

"oltre che riconoscere come le mie modeste azioni impallidiscono a confronto di Dio" "Ho pregato...di poter rivedere Abigail ancora."
"Beh, la tua preghiera non è stata completamente inascoltata. Hai visto parte di lei."


------------------------------------------------------------------


Capitolo 51

*Il dottor Doemling spiega a Mason come catturare Hannibal*

“Let the damage he sees suggest the damage he could do. Seeing her wounded in any symbolic way will incite him like seeing her play with herself. When the fox hears a rabbit scream, he comes running, but not to help.”

«La disperazione che osserva dovrebbe suggerirgli la disperazione che lui stesso può provocare. Vedere la Starling ferita, sia pure in modo simbolico, lo ecciterà come se la vedesse sollazzarsi da sola. Quando la volpe sente strillare un coniglio, arriva di corsa, ma non per aiutarlo.»
Hannibal [serie tv]: 2x13 Mizumono
*Hannibal parla con Will del suo doppiogioco con Jack*
"Quando una volpe sente strillare un coniglio, arriva di corsa, ma non per aiutarlo."


------------------------------------------------------------------


Capitolo 73

*Hannibal pensa alla sorellina morta*

Dr. Lecter was watching a film called A Brief History of Time, about the great astrophysicist Stephen Hawking and his work. He had watched it many times before. This was his favorite part, where the teacup falls off the table and smashes on the floor. Hawking, twisted in his wheelchair, speaks in his computer-generated voice: “Where does the dif erence between the past and the future come from? The laws of science do not distinguish between the past and the future. Yet there is a big dif erence between the past and future in ordinary life. “You may see a cup of tea fall of of a table and break into pieces on the floor. But you will never see the cup gather itself back together and jump back on the table.” The film, run backward, shows the cup reassembling itself on the table. Hawking continues: “The increase of disorder or entropy is what distinguishes the past from the future, giving a direction to time.”
Dr. Lecter admired Hawking’s work very much and followed it as closely as he could in the mathematical journals. He knew that Hawking had once believed the universe would stop expanding and would shrink again, and entropy might reverse itself. Later Hawking said he was mistaken. Lecter was quite capable in the area of higher mathematics, but Stephen Hawking is on another plane entirely from the rest of us. For years Lecter had teased the problem, wanting very much for Hawking to be right the first time, for the expanding universe to stop, for entropy to mend itself, for Mischa, eaten, to be whole again. [...]

Now, should the universe contract, should time reverse and teacups come together, a place could be made for Mischa in the world. The worthiest place that Dr. Lecter knew: Starling’s place. Mischa could have Starling’s place in the world. If it came to that, if that time came round again, Starling’s demise would leave a place for Mischa as sparkling and clean as the copper bathtub in the garden.

Il dottor Lecter guardava un documentario, intitolato Una breve storia del tempo, sul grande astrofisico Stephen Hawking e il suo lavoro. L'aveva già visto molte volte. Quella era la sua parte preferita, quando la tazza da tè cade dal tavolo e si frantuma sul pavimento. Hawking, rattrappito sulla sedia a rotelle, parla con la sua voce generata dal computer. "Da dove proviene la differenza fra passato e futuro? Le leggi della scienza non distinguono fra passato e futuro. Eppure, nella vita comune, fra passato e futuro c'è un'enorme differenza.
"Potete vedere una tazza da tè che cade da un tavolo e va in mille pezzi sul pavimento. Ma non vedrete mai la tazza ricomporsi e saltare di nuovo sul tavolo." Il filmato, proiettato all'indietro, mostra la tazza che torna com'era e sale sul tavolo. Hawking continua: "L'aumento del disordine o dell'entropia, ecco che cosa distingue il passato dal futuro, dando una direzione al tempo."
Il dottor Lecter ammirava molto il lavoro di Hawking e lo seguiva con tutta l'attenzione possibile attraverso le riviste matematiche. Sapeva che un tempo lo scienziato era stato convinto che l'universo avrebbe smesso di espandersi per contrarsi di nuovo, e che l'entropia poteva invertire il cammino. In seguito, però, aveva ammesso di essersi sbagliato.
Lecter era dotato di grandi capacità nel campo dell'alta matematica, ma Stephen Hawking è di un altro livello, rispetto a chiunque altro. Per anni, Lecter aveva esaminato il problema, sperando con tutto il cuore che Hawking avesse avuto ragione la prima volta, che l'universo la smettesse di espandersi, che l'entropia si correggesse e che Mischa, mangiata, tornasse intatta. [...]
Nel caso l'universo si fosse contratto, il tempo avesse invertito la sua rotta e le tazze da tè fossero tornate intere, sarebbe stato possibile trovare un posto nel mondo per Mischa. Il più degno che il dottor Lecter conoscesse: il posto di Starling. Mischa poteva prendere il posto di Starling nel mondo. Se si fosse arrivati a questo, se il tempo fosse tornato indietro, la dipartita di Starling avrebbe lasciato a Mischa un posto lucido e pulito come la tinozza di rame nel giardino.
Hannibal [serie tv]: 2x11 Kō No Mono
*Hannibal parla di una sua abitudine*
"Di tanto in tanto lascio cadere una tazza da tè sul pavimento. Di proposito. Non sono soddisfatto quando non si riassembla di nuovo. Un giorno, forse, una tazza si riassemblerà."


------------------------------------------------------------------

Capitolo 82

*Hannibal viene immobilizzato dopo il rapimento dei sardi mandati da Mason*

Dr. Hannibal Lecter hangs on the wall beneath the horse skull like a terrible altarpiece. His arms are outstretched straight from his shoulders on either side, well bound with rope to a singletree, a thick oak crosspiece from the pony cart harness. The singletree runs across the doctor’s back like a yoke and is fastened to the wall with a shackle of Carlo’s manufacture. His legs do not reach the floor. His legs are bound over his trousers like roasts rolled and tied, with many spaced coils, each coil knotted. No chain or handcuffs are used—nothing metal that would damage the teeth of the pigs and discourage them. [...] “Buona sera, Dottore.”

Il dottor Hannibal Lecter è appeso al muro sotto il teschio di cavallo, simile a un'orribile pala d'altare. Le sue braccia sono spalancate sui due lati all'altezza delle spalle, ben legate con corde a un unico ceppo, un pesante pezzo di quercia a forma di croce, tolto a un carretto da pony. Il ceppo corre dietro la schiena del dottor Lecter come un giogo ed è assicurato al muro con un gancio fabbricato da Carlo. I piedi non toccano il pavimento. Le gambe sono legate sopra i calzoni, tutt'intorno, con la stessa tecnica che si usa per arrotolare gli arrosti con lo spago: molti giri distanziati, ogni giro annodato. Né catene né manette, niente di metallico che possa danneggiare i denti dei maiali, scoraggiandoli. [...] «Buonasera, dottore.»
Hannibal [serie tv]: 2x12 Tome-wan
*Hannibal si risveglia dopo essere stato rapito e viene salutato da Carlo*


*Hannibal cerca di far arrabbiare Carlo prendendo in giro il fratello morto*

Dr. Lecter looked into the monitor to be sure Margot was watching him. Then he whispered to Carlo, his metallic voice urgent in the kidnapper’s ear: “Your brother, Matteo, must smell worse than you by now. He shit when I cut him.”
Carlo reached to his back pocket and came out with the electric cattle prod. In the bright light of the TV camera, he whipped it across the side of Lecter’s head. Holding the doctor’s hair with one hand, he pressed the button on the handle, holding the prod close in front of Lecter’s face as the high-voltage current arced in a wicked line between the electrodes on the end.
“Fuck your mother,” he said and plunged it arcing into Dr. Lecter’s eye. Dr. Lecter made no sound—the sound came from the speaker, Mason roaring as his breath permitted him, and Tommaso strained to pull Carlo away. Piero came down from the loft to help. They sat Carlo down in the cane chair. And held him. “Blind him and there’s no money!” they screamed in both his ears at once.

Il dottor Lecter scrutò nel monitor per essere sicuro che Mason lo guardasse. Poi bisbigliò a Carlo, con voce metallica che suonava pressante nell'orecchio del rapitore: «Ormai, tuo fratello Matteo deve puzzare più di te. Quando l'ho pugnalato, se l'è fatta addosso».
Carlo infilò la mano nella tasca posteriore ed estrasse il pungolo elettrico. Nella luce violenta della telecamera, lo calò su un lato della testa di Lecter. Poi, reggendo il dottore per i capelli, premette il pulsante sul manico e gli tenne il pungolo vicino alla faccia, mentre la corrente ad alto voltaggio s'inarcava in una linea spaventosa fra gli elettrodi alle due estremità.
«La troia di tua madre» gridò, e cacciò il pungolo nell'occhio del dottor Lecter. Il dottor Lecter non emise alcun suono... il suono venne dall'altoparlante. Mason ruggì fin dove il respiro glielo permise, mentre Tommaso si sforzava di tirare via Carlo. Piero scese dal loft per dargli una mano. Misero Carlo a sedere sulla poltroncina di vimini e lo tennero fermo.
«Accecalo, e non vedremo un soldo!» gli gridarono nelle due orecchie contemporaneamente.
Hannibal [serie tv]: 2x12 Tome-wan
*Hannibal cerca di far arrabbiare Carlo prendendo in giro il fratello morto*
"Con te è una cosa personale, adesso." "Ne deduco che Matteo non ce l'abbia fatta. Se l'è fatta addosso? Immagino che ormai puzzi più di te."
"Uccidilo e non vedrai un soldo! Carlo! Carlo!"


------------------------------------------------------------------


Capitolo 83

*Margot convince Carlo a non vendicarsi di Hannibal per la morte del fratello*

“Tomorrow evening you’ll be in the air, on your way home, a rich man. Matteo’s family will be rich too. You can take them the doctor’s cojones in a zip-lock bag to comfort them.”

«Domani sera sarai su un aereo diretto a casa, molto ricco. Anche la famiglia di Matteo sarà ricca.
Per consolarli, puoi portargli i coglioni del dottore dentro una borsa termica.»
Hannibal [serie tv]: 2x12 Tome-wan
*Mason convince Carlo a non vendicarsi di Hannibal per la morte del fratello*
"Signore, ha ucciso Matteo." "Possiamo dare alla famiglia di Matteo i coglioni del dottore, per consolazione."


*Margot ricorda le sue sedute con Hannibal*

"Yes. I was crying, dreading to tell you about Mason and me. I was dreading having to sit down too. But you never asked me to sit - you knew I had stitches, didn’t you? We walked in the garden. Do you remember what you told me?"
"You were no more at fault for what happened to you- "
"-than if I had been bitten on the behind by a mad dog’ was what you said. You made it easy for me then, and the other visits too, and I appreciated it for a while.”

«Sì. Io piangevo, odiavo l'idea di raccontarle di Mason e me. Odiavo anche l'idea di dovermi sedere. Ma lei non mi chiese mai di farlo... sapeva che mi avevano dato i punti, vero? Passeggiammo in giardino. Si ricorda che cosa mi disse?»
«Che non era più colpevole di quello che le era accaduto...»
«... di quanto lo sarei stata se fossi stata morsa al sedere da un cane rabbioso, ecco che cosa mi disse. Mi rese tutto facile, quella volta, e anche durante le visite successive, e per un po' gliene fui grata.»
Hannibal [serie tv]: 2x08 Su-zakana
*Hannibal rassicura Margot in una delle sue sedute*
"Non hai più colpa per quello che ti è accaduto di quanta ne avresti se fossi stata morsa da un cane rabbioso"


"Listen to me," the doctor hissed. "Mason will deny you. You know you’ll have to kill him, you’ve known it for twenty years. You’ve known it since he told you to bite the pillow and not make so much noise."
"Are you saying you’d do it for me? I could never trust you."
"No, of course not. But you could trust me never to deny that I did it. It would actually be more therapeutic for you to kill him yourself. You’ll remember I recommended that when you were a child.”
"`Wait until you can get away with it,’ you said. I took some comfort from that."
 
«Mi ascolti» sibilò il dottore. «Mason le negherà quello che vuole. Lei lo sa che dovrà ucciderlo, lo sa da vent'anni, da quando le ordinò di mordere il cuscino e di non fare tanto chiasso.»
«Mi sta dicendo che lo farà lei per me? Non potrei mai fidarmi.»
«No, naturalmente no. Ma può credere che non negherò mai di averlo fatto. In realtà, sarebbe più terapeutico se lo uccidesse lei stessa. Ricorderà che glielo raccomandai, quando era ancora una ragazzina.»
«"Aspetti di poterlo fare impunemente" disse. Ne trassi un po' di conforto.»
Hannibal [serie tv]: 2x08 Su-zakana
*Hannibal rassicura Margot in una delle sue sedute*
"In realtà sarebbe più terapeutico se lo uccidessi tu stessa."


------------------------------------------------------------------


Capitolo 91

*Hannibal pensa al suo lavoro di persuasione di Clarice*

It occurred to Dr Lecter in the moment that with all his knowledge and intrusion, he could never entirely predict her, or own her at all. He could feed the caterpillar, he could whisper through the chrysalis; what hatched out followed its own nature and was beyond him. He wondered if she had the .45 on her leg beneath the gown.

In quel momento, il dottor Lecter capì che, pur con tutta la sua conoscenza e le sue intromissioni, non avrebbe mai potuto prevedere Starling, né tanto meno possederla. Era in grado di nutrire il bruco, di bisbigliargli istruzioni su come diventare crisalide, ma ciò che ne sarebbe nato avrebbe seguito una sua propria natura e gli sarebbe rimasto irraggiungibile.
Si chiese se lei avesse la .45 allacciata alla caviglia sotto la lunga gonna.
Hannibal [serie tv]: 2x08 Su-zakana
*Hannibal parla a Will*
"Pur con tutta la mia conoscenza e le mie intromissioni, non potrei prevederti interamente."
"Posso nutrire il bruco, posso bisbigliare..."
"attraverso la crisalide, ma ciò che ne nasce segue una sua propria natura e mi rimane irraggiungibile."



Clarice Starling smiled at him then, the cabochons caught the firelight and the monster was lost in self-congratulation at his own exquisite taste and cunning.

A quel punto, Clarice Starling gli sorrise, con gli smeraldi che catturavano il bagliore delle fiamme, e il mostro si perse nell'autocompiacimento per il proprio gusto squisito e per la propria astuzia.
Hannibal [serie tv]: 2x12 Tome-wan
*Bedelia rivela a Will come è possibile catturare Hannibal*
"Come è possibile catturarlo?" "Hannibal può perdersi nell'autocompiacimento per il proprio gusto squisito e per la propria astuzia."


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 


Tutti i post:

Segui Hannibaland su Facebook  -  Twitter  -  Tumblr

Nessun commento:

Posta un commento