domenica 9 novembre 2014

Analisi nomi (Il silenzio degli innocenti) - Approfondimento

https://33.media.tumblr.com/aaa68881f5747f6eab93ca298a082c07/tumblr_ne41msTcSF1t6dnh5o3_r1_1280.jpg
"Alcune delle nostre stelle sono le stesse"

Thomas Harris ha curato nei dettagli ogni particolare e possiamo ritrovare questa accortezza nella scelta dei nomi, che sembrano rispecchiare perfettamente ogni personaggio.
Di seguito i personaggi in ordine alfabetico per cognome, con l'analisi dei nomi e gli eventuali giochi di parole che vengono fatti nel libro, nel film o nel telefilm:


Bimmel Fredrica, la prima vittima di Gumb

Bimmel è il termine tedesco per "campana", "campanello".

Fredrica deriva dal vecchio germanico Frithuric e significa "regnante pacifico", "potente nell'assicurare la pace"; si dice che chi ha questo nome abbia una personalità tranquilla e pacata, non sia particolarmente incline al cambiamento e si circondi di persone fidate, mantenendo i rapporti esclusivamente con queste.

Il nome "Fredrica Bimmel" è entrato nello slang per indicare una ragazza sovrappeso molto sfortunata.



Bloom Alan, lo psichiatra e consulente dell'FBI:

Bloom significa "fiore", specialmente in riferimento a quelli coltivati per la loro bellezza. 

Alan è un nome di origine incerta: potrebbe derivare dal bretone e significare "piccolo sasso" tanto quanto "bello", "attraente", derivare dal celtico "cervo" o essere collegato agli Alani, una popolazione iraniana stanziatasi nel bacino della Loira nel IV e V secolo. Alan è uno dei nomi più comuni in Inghilterra e nella Bretagna francese, dato che era legato alla dinastia bretone.



Chilton Frederick, il direttore dell'Ospedale dove è rinchiuso Hannibal:

Chilton, usato sia come nome che come cognome,  significa "dalla fattoria nella primavera"; le persone con questo nome hanno un profondo desiderio di avere una famiglia amorevole e la necessità di lavorare con gli altri per essere apprezzati.
 

Frederick: vedi Fredrica



Crawford Jack, l' agente speciale dell'FBI e responsabile dell'"Unità Scienze Comportamentali":

American Crow
un corvo americano
Crawford è un nome inglese composto dai termini in inglese antico crāwe, cioè crow, corvo e ford, guado, quindi "corvo del guado".
Il corvo è un uccello molto territoriale che tende a distruggere e saccheggiare i nidi delle altre specie per proteggere la sua; questo tipo di corvo in particolare, vive vicino ai corsi d'acqua frequentando le zone più basse dove è possibile l'attraversamento.
Questi termini suggeriscono l'immagine suggestiva di un guardiano del guado che controlla la zona, difende i suoi piccoli e veglia su chi attraversa il fiume, proprio come Jack Crawford controlla dall'alto la situazione e difende i suoi protetti dal pericolo.

La prima volta che Clarice vede Crawford lo definisce  "in ordine ma piuttosto scialbo, come se fosse nel periodo della muta.": gli uccelli fanno la muta, cioè rinnovano periodicamente le penne.

Il termine craw significa "gola" e il verbo to ford "attraversare", richiamando l'idea dell'oggetto in gola che ritroviamo nella storia.

Nel romanzo Clarice gioca con il cognome di Jack e lo chiama "Crawfish", il crostaceo: You're famous for handling agents, aren't you, Mr. Crawfish? (cap.24)

Jack derivato da Jackin, è nato come diminutivo di John, dal latino Iohannes, dal greco Ιωαννης (Ioannes), a sua volta derivato dal nome ebraico יוֹחָנָן (Yochanan) che significa "Il Signore è misericordioso".

Jack è divenuto presto un nome a sè stante molto comune nel Medioevo e veniva così tanto usato per i personaggi maschili delle storie e delle filastrocche ('Jack e la pianta di fagioli', 'Little Jack Horner', 'Jack Sprat') che nello slang aveva acquistato il significato di "uomo".



Crawford Phyllis "Bella", la moglie malata di Jack:

Phyllis deriva dal greco Φυλλις e significa "fogliame" (da phyllon, "foglia"): Phyllis Crawford è appassionata di giardinaggio e si prende cura, fin quando le è possibile, del suo giardino.
Una variante comune del nome è Phillis, per l'influenza della radice greca phil che significa amore, come quello che lega marito e moglie.

Il soprannome Bella deriva da un apprezzamento alla sua bellezza fatto da un barcaiolo mentre lei e Jack sono a Livorno: il termine italiano dal significato chiarissimo per noi, solitamente è intuibile anche dagli americani tra i quali si è diffusa qualche parola italiana grazie alle immigrazioni e all'arte nostrana.
 


Gumb Jame alias Buffalo Bill alias Billy Rubina alias John Grant alias Jack Gordon alias Mr. Hide, il serial killer:

Gumb richiama gumbe, un tipo di musica africana fatta con tamburi di pelle.

Jame doveva essere chiamato James ma ci fu un'errore all'anagrafe; Gumb, comunque, insiste a far pronunciare il suo nome come "name" per sottolineare la sua unicità.
Il nome deriva dall'ebraico Ya'agob, italianizzato in Giacomo che significa 'colui che diviene il primo, che Dio ha protetto' o in Giacobbe che significa 'orma di Dio'.

Jame Gumb viene soprannominato Buffalo Bill dai poliziotti per l'abitudine di prelevare parte della pelle delle vittime, in riferimento allo pseudonimo del famoso cowboy William Frederick Cody.
Il cowboy aveva ricevuto il soprannome Buffalo Bill per aver vinto una gara di caccia al bisonte con William Comstock, a cui apparteneva prima il nomignolo; sembra, inoltre, che per rifornire di carne gli operai addetti alla costruzione della ferrovia, abbia ucciso circa 4.000 bisonti.
Nel 1876, al Warbonnet Creek, egli affermò di avere fatto lo scalpo al guerriero cheyenne Mano Gialla al grido "Ecco il primo scalpo per Custer!".

Billy Rubina è il nome che Hannibal fornisce a Chilton e alla senatrice Martin, la madre della ragazza rapita; Hannibal conosce la vera identità di Gumb e fa un accordo per poter essere trasferito e riuscire a fuggire, ma non dà il vero nome perché si vuole prendere gioco di Chilton e facendogli fare la figura dell'idiota. Infatti Billy Rubina (Billy Rubin nell'originale) non è altro che la "bilirubina" (bilirubin nell'originale) il principale colorante delle feci dal colore simile a quello dei capelli di Chilton.

John Grant è lo pseudonimo che Gumb usa come riferimento per la posta perché non risalgano a lui; John è un nome comunissimo, il 27° in America, Grant viene dal francese grand e significa "largo, grande".

Jack Gordon è il nome che Gumb fornisce a Clarice quando lei trova la sua casa, scegliendo (come nel caso di John Grant) nome e cognome molto comuni in America; Gordon è un cognome dall'origine inglese/scozzese che deriva probabilmente da località omonime, ma in spagnolo potrebbe derivare da "gordo" che significa "grasso".


Mr. Hide è il nome che usano i giornalisti per Gumb dopo che viene catturato, prendendo spunto dal negozio dove aveva lavorato, che si chiamava proprio "Mr Hide", e facendo riferimento al celebre romanzo di Robert Louis Stevenson Lo strano caso del dottor Jekyll e del signor Hyde.



Krendler Paul, agente del Dipartimento della Giustizia

Paul, Paolo in italiano, deriva dal latino Paulus, il cognomen romano della gens Aemilia e dall'aggettivo paulus, che significa "di piccola quantità", "piccolo".
https://encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQp4z1_3tD1rDQWKBbN49pBTvKV396kHr1zfZv0bs17R3p0hYEP
Kade Prurnell - Cynthia Nixon
Considerando il contesto dei cognomina romani è possibile che in origine Paulus venisse imposto o al figlio più giovane e nel corso dei secoli l'accezione di questo termine si è estesa fino a significare anche "umile".

Il nome Paul Krendler è un anagramma di Kade Prurnell, un personaggio della serie tv "Hannibal" portato sullo schermo da Cynthia Nixon.



Lecter Hannibal, il serial killer che aiuta Clarice a trovare Gumb:

Lecter richiama il termine lector, cioè lettore che indica sia la grande cultura del personaggio sia la sua capacità di leggere e interpretare le persone.

Hannibal riporta per assonanza a Cannibal, sottolineando fin da subito la caratteristica per cui il personaggio è noto.

Nel Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology  di William Smith, troviamo che il celebre condottiero cartaginese Annibale (in inglese
Hannibal)era soprannominato "the Starling":
"Hannibal, surnamed the Starling, is mentioned by Appain as one of the leaders of the party favorable to Masinissa in the dissensions that arose at Carthage after the end of the second Punic war; but we do not again meet with his name."


Nello stesso saggio troviamo che uno dei soldati al servizio del condottiero cartaginese, Hannibal detto "Monocmachus", era dedito al cannibalismo:
Hannibal, surnamed Monocmachus...Among other things he is said to have recommended Hannibal [the Carthaginian general] to teach his soldiers to live upon human flesh, a piece of advice which could not have been seriously meant, though it is gravely urged by Roman writers as a reproach against the son of Hamilcar [again, Hannibal, the general]



Mapp Ardelia, l'amica e collega di Clarice:

Per il cognome Mapp presumibilmente Thomas Harris si è ispirato a Dollree Mapp, la cittadina americana del caso Mapp v. Ohio del 1961 in cui la Corte Suprema degli Stati Uniti ha deciso che le prove ottenute in violazione del Quarto Emendamento, che protegge contro le "perquisizioni e i sequestri ingiustificati", non possono essere utilizzate in procedimenti penali nei tribunali nazionali o federali [vedi capitolo 17].
Nel romanzo Ardelia Mapp aiuta Clarice a studiare per gli esami e la interroga proprio sui casi riguardanti il Quarto Emendamento: «Conosci i vari casi sul Quarto Emendamento per l'esame di venerdì?» «Ne conosco molti.» «Bene, che cos'è Chimel contro California?» «Perquisizioni nelle scuole secondarie.» «E per l'esattezza?» «Non lo so.» «È il concetto di "dintorni immediati". Chi era Schneckloth?» «Diavolo, non lo so.» «Schneckloth contro Bustamonte.» «Riguarda il ragionevole diritto alla privacy?» «Vergogna! Il ragionevole diritto alla privacy è il principio Katz. Schneckloth è il consenso alla perquisizione.»
(Curiosa casualità che il principio Katz riguardi la privacy e la 
Beverly Katz del telefilm muoia perché viola la privacy di Hannibal.)

Ardelia, variante di Ardel dal latino Ardos, significa "calda" e, riferito a una persona, "amichevole", "accogliente"; inoltre in inglese significa "impaziente", "operosa", "laboriosa". Esattamente l'Ardelia che si fa in quattro per aiutare Clarice.



Martin Catherine Baker, l'ultima ragazza rapita da Gumb

Martin deriva dal latino Martinus e si basa su Martis che vuol dire "consacrato a Marte", il dio della guerra.

Catherine deriva dall'anglosassone e significa "innocente".

Baker è un termine inglese che significa "panettiere".
 


"Multiple" Miggs, il vicino di cella di Lecter:

Il nome Miggs, il vicino di cella di Lecter dalla personalità multipla, potrebbe essere un riferimento a Myers e Briggs, creatrici dell'Indicatore di personalità di Myers-Briggs, un test per comprendere e schematizzare il modo in cui una persona si rapporta e si comporta nei confronti del mondo e della vita in generale.



Pilcher Noble, il collega di Roden, gli studiosi che aiutano Clarice con i bozzoli: 

Pilche, dall'inglese antico pylce, dal latino medievale pellicea, femminile del tardo latino pelliceus, pellicius fatta di pelle, dal latino pellis, pelle.

Noble significa "nobile" sia nel senso di origini altolocate che nella moralità dello spirito;



Raspail Benjamin René, paziente e vittima di Lecter:

Raspail ricorda il termine "rasp", usato diverse volte nel romanzo, che significa "raschiare, grattare via" o "suono metallico" "suono stridulo e fastidioso"
Hannibal si riferisce a Raspail come di una persona fastidiosa e irritante e ammette di averlo ucciso proprio per questo: «E poi... morì anche Raspail. Perché?» «Per essere sincero, mi ero stancato del suo piagnucolare.»

Benjamin, in italiano Beniamino, deriva dall'ebraico בִּנְיָמִין (Binyamin, Benjâmîn), composto da ben (o bin, "figlio di") e yamin ("mano destra", ma anche "sud"), può quindi essere interpretato sia come "figlio della mano destra" (ovvero "prediletto") che come "figlio del sud".
È un nome di tradizione biblica: nella Genesi, Beniamino è l'ultimo dei dodici figli di Giacobbe, il suo preferito; in italiano, quindi, "beniamino" è diventato il sostantivo che indica per antonomasia una persona prediletta. Il Benjamin della storia, invece, sembra una persona triste e sola, poco incline a relazioni importanti.

René, in italiano Renato, deriva dal tardo latino renatus, che vuol dire letteralmente "rinato", "nato nuovamente", "risorto". Si tratta di un nome tipicamente cristiano, che veniva adottato dai nuovi battezzati per sottolineare la loro nuova nascita nella fede appena abbracciata. 

Benjamin Raspail è il nome di un artista e politico francese durante la rivoluzione, il figlio del celebre chimico e politico François-Vincent Raspail fondatore della teoria cellulare. Benjamin propose e fece approvare la legge per rendere il 14 luglio una festa nazionale.



Roden Albert, il collega di Pilcher, gli studiosi che aiutano Clarice con i bozzoli:

Roden ricorda il termine rodent, "roditore".

Albert è un nome di origini germaniche che deriva da Adalberto che è composto da adal, "nobile", e beraht, "illustre". Albert è stato il nome di molti famosi scienziati, primo fra tutti Einstein.



Starling Clarice, la recluta dell'FBI protagonista del romanzo:

Clarice deriva dal francese medievale Claritia, a sua volta un derivato di Clara e significa "chiara", "brillante".
Common starling in london.jpg
Uno storno
Starling è formato dal termine star cioè stella che quindi ribadisce il concetto di luminosità espresso dal nome, da sempre caratteristica del "buono" e in netta contrapposizione con l'oscurità/cattiveria di Hannibal.

Starling in inglese significa storno, l'uccello sturnus vulgaris originario dell'Eurasia che si è adattato facilmente ad ambienti diversi e si è diffuso in quasi tutto il mondo; proprio grazie alla sua capacità di adattamento in qualsiasi luogo è stato inserito nell'elenco delle 100 tra le specie invasive più dannose al mondo.
Lo storno è comune come Clarice teme di essere, ma Hannibal la rassicura sulla sua unicità:
«E non sopporterebbe di dover pensare che è comune. Le brucerebbe, no? Ah! Bene, è tutt'altro che comune. Ha soltanto paura di esserlo.»

Sins7.JPG
Starling pigeon
Il termine giapponese per storno è Mukudori [ 椋鳥 ] che significa anche zotico, campagnolo, sciocco.  
Thomas Harris conosce sicuramente qualcosa della cultura giapponese, come vedremo in "Hannibal Lecter-Le origini del male" quindi potrebbe essere una connessione voluta per rimarcare le origini povere di Clarice.

Starling è anche una specie da allevamento di piccione, lo "Starling pigeon".
Il padre di Fredrica Bimmel, la prima vittima, è un allevatore di piccioni (capitolo 50) e Clarice si ferma ad osservare un piccione per ritrovare la calma dopo che viene cacciata dalla casa di Catherine Martin (capitolo 34).


Hello.
storno in "Yakimono"
Nel film Hannibal sfrutta il significato del cognome e saluta Clarice dicendole: "You fly back to school, now, little Starling. Fly, fly, fly." "Vola di nuovo a scuola, piccola Starling. Vola, vola, vola"
Nella puntata 2x07 del telefilm, Yakimono, viene ritrovato uno storno nel corpo di una vittima.




Tower Bridge
Starling in inglese è anche la struttura di difesa che si costruisce intorno ai pilastri dei ponti per limitare i danni da erosione dell'acqua o per impatto delle barche; uno dei problemi che può causare è l'accumulo di detriti, fango e altri oggetti che potrebbero ostruire il corso del fiume.
E Jame Gambe getta i cadaveri nei fiumi sperando che non vengano ritrovati dopo essersi imbattuti in una Starling.



Yow Everett, l'esecutore testamentario di Raspail:

L'espressione to keep yow significa "chiudere un'occhio per proteggere un'attività losca o criminale", molto in linea con il personaggio.


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Post precedenti:
  Il silenzio degli innocenti [il libro] - Recensione 
  Il silenzio degli innocenti [il film] - Recensione
  Serie tv->Il silenzio degli innocenti [libro] (1) - Quotes
  Serie tv->Il silenzio degli innocenti [libro] (2) - Quotes
  
Tutti i post:  
  Hannibaland

Segui Hannibaland su Facebook
 

Nessun commento:

Posta un commento