La risposta è: tantissimo!
La traduzione italiana mi aveva fatto perdere parecchi riferimenti e ora sto cercando di recuperare tutto: ci sono battute molto simili, per non dire uguali, a dei passi dei libri o a scene dei film, ci sono caratteristiche dei personaggi che fanno riferimento a battute lette o viste.
Ci sono ambientazioni che ricordano il contesto originale, ma anche scene riproposte in circostaze così differenti da creare delle situazioni simpatiche e/o inquietanti.
Insomma, sarà una cosa lunga.
Continuiamo (da (1) e (2) e (3)) con il libro Red Dragon:
[Sulla sinistra ci sono le citazioni suddivise in capitoli, con la frase originale inglese e la traduzione italiana, con una brevissima *introduzione* che la contestualizza (se non c'è l'introduzione, significa che continua da sopra e quindi si riferisce allo stesso paragrafo di prima); sulla destra ci sono le immagini dalla serie tv con le battute "incriminate" anch'esse con l'*introduzione*, la traduzione e numero e titolo della puntata da cui provengono.]
Capitolo 7
*Will Graham incontra il dottor Frederick Chilton*
FC:"Dr. Bloom called me yesterday, Mr. Graham - or should I call you Dr. Graham?"
WG:"I’m not a doctor."
FC:"I was delighted to hear from Dr. Bloom, we’ve known each other for years. Take that chair."
WG:"We appreciate your help, Dr. Chilton."
FC:«Il dottor Bloom mi ha chiamato ieri, signor Graham... o dovrei chiamarla Dottor Graham?»
WG:«Non sono dottore.»
FC:«Mi ha fatto molto piacere sentire il dottor Bloom, ci conosciamo da tanti anni. Sieda pure.»
WG:«Apprezziamo la sua collaborazione, dottor Chilton.»
Hannibal [serie tv]: 1x06 Entrée
*Will incontra il dottor Chilton*
Il dottor Bloom mi ha chiamato ieri, signor Graham... o dovrei chiamarla Dottor Graham?
"No, non sono dottore."
"Non è nemmeno nell'FBI, quella è un'identificazione temporanea."
"Il signor Graham insegna all'Accademia."
"Ah, un insegnante."
FC:"Frankly, I sometimes feel like Lecter’s secretary rather than his keeper. The volume of his mail alone is a nuisance. I think among some researchers it’s considered chic to correspond with him - I’ve seen his letters framed in psychology departments - and for a while it seemed that every Ph.D. candidate in the field wanted to interview him. Glad to cooperate with you, of course, and Dr. Bloom."
FC:«Francamente, a volte mi sembra di essere più il segretario di Lecter che il suo custode. Solo il volume della sua corrispondenza è una seccatura. Credo che alcuni studiosi ritengano che sia chic entrare in corrispondenza con lui — in certi dipartimenti di psicologia ho visto delle sue lettere in cornice — e per un po' è sembrato che tutti i candidati al dottorato di ricerca nel settore volessero intervistarlo. Sono contento di collaborare con lei e con il dottor Bloom.»
Hannibal [serie tv]: 1x06 Entrée
*Will e Alana Bloom incontra il dottor Chilton*
"Il volume della
corrispondenza di Abel Gideon sta diventando una seccatura. A volte mi sento più il suo segretario che il suo
custode."
"Qualche corrispondenza specifica che spicca tra le altre?"
"Per
la maggior parte ricercatori. O candidati al dottorato che richiedono
interviste. Qualche dozzina di cuori solitari che chiede la sua mano."
WG:"I need to see Dr. Lecter in as much privacy as possible. I may need to see him again or telephone him after today."
WG:«Devo vedere il dottor Lecter con la massima segretezza possibile. E può darsi anche che debba rivederlo o telefonargli.»
Hannibal [serie tv]: 1x06 Entrée
*Jack Crawford parla con il dottor Chilton*
"Capisco, dottore. Il signor Graham avrà bisogno di vedere la scena del crimine con la massima segretezza che può fornire."
FC:"It may seem gratuitous to warn you, of all people, about Lecter. But he’s very disarming. For a year after he was brought here, he behaved perfectly and gave the appearance of cooperating with attempts at therapy. As a result - this was under the previous administrator - security around him was slightly relaxed."
FC:«Può sembrare superfluo mettere in guardia proprio lei sul conto di Lecter. Ma lui ha un atteggiamento davvero disarmante. Per un anno dopo che è stato portato qui, si è comportato perfettamente e sembrava collaborasse ai nostri tentativi di terapia. Come conseguenza — questo è
avvenuto con il direttore precedente — le misure di sicurezza intorno a lui si sono leggermente allentate.»
Hannibal [serie tv]: 1x06 Entrée
*Will parla con il dottor Chilton*
"Perché un'infermiera è stata lasciata sola con un prigioniero in un ospedale psichiatrico di alta sicurezza."
"Per due anni dopo che è stato portato qui, Gideon si è comportato perfettamente e sembrava collaborasse
ai nostri tentativi di terapia."
"Come richiesto dal nostro attuale amministratore, la sicurezza intorno a lui si è leggermente... rilassata."
FC:"On the afternoon of July 8, 1976, he complained of chest pain. His restraints were removed in the examining room to make it easier to give him an electrocardiogram. One of his attendants left the room to smoke, and the other turned away for a second. The nurse was very quick and strong. She managed to save one of her eyes."
FC:«Il pomeriggio dell'8 luglio 1976 ha detto di soffrire di dolori al torace. Le sue manette gli sono state rimosse in infermeria per rendergli più facile fargli l'elettrocardiogramma. Uno dei secondini uscì dalla stanza un attimo per fumarsi una sigaretta e l'altro si voltò per non più di un secondo. L'infermiera era molto svelta e robusta. Riuscì a salvarsi uno dei suoi occhio.»
Hannibal [serie tv]: 1x06 Entrée
*Abel Gideon uccide un'infermiera*
FC:"You know, when Lecter was first captured we thought he might provide us with a singular opportunity to study a pure sociopath. It’s so rare to get one alive. Lecter is so lucid, so perceptive; he’s trained in psychiatry… and he’s a mass murderer."
FC:«Sa, quando Lecter è stato catturato pensavamo di avere la possibilità unica di studiare un sociopatico puro. È così raro prenderne uno vivo. Lecter è talmente lucido, talmente perspicace; ha studiato psichiatria... ed è un assassino plurimo.»
Hannibal [serie tv]: 1x06 Entrée
*Il dottor Chilton parla di Gideon*
"Il Dottor Gideon ci procurerà la possibilità unica di studiare un
sociopatico puro. È così raro trovarne uno in cattività."
FC:"Have you ever talked with Lecter for any length of time?"
WG:"No. I just saw him when… I saw him mainly in court. Dr. Bloom showed me his articles in the journals."
FC:"He’s very familiar with you. He’s given you a lot of thought."
WG: "You had some sessions with him?"
FC:"Yes. Twelve. He’s impenetrable. Too sophisticated about the tests for them to register anything. Edwards, Fabré, even Dr. Bloom himself had a crack at him. I have their notes. He was an enigma to them too. It’s impossible, of course, to tell what he’s holding back or whether he understands more than he’ll say. Oh, since his commitment he’s done some brilliant pieces for The American Journal of Psychiatry and The General Archives. But they’re always about problems he doesn’t have. I think he’s afraid that if we ‘solve’ him, nobody will be interested in him anymore and he’ll be stuck in a back ward somewhere for the rest of his life."
FC:« Lei ha mai avuto occasione di parlare con Lecter, per un certo pediodo di tempo?»
WG:«No. L'ho visto solo quando... l'ho visto quasi solo in tribunale. Il dottor Bloom mi ha mostrato gli articoli apparsi sui giornali»
FC:«Lui invece conosce molto bene lei, signor Graham. Le ha pensato molto.»
WG:«Ha fatto delle sedute con lui?»
FC:«Sì. Dodici. È impenetrabile. Conosce troppo bene i test perché da questi se ne possa tirare fuori qualcosa. Edwards, Fabré, persino il dottor Bloom, hanno tentato con lui. Ho qui i loro appunti. Anche per loro è risultato un enigma. Ovviamente è impossibile dire che cosa nasconda, oppure se capisca più di quanto non è disposto a dire. Oh, dopo la condanna ha scritto alcuni articoli brillanti per l'"American Journal of Psychiatry" e il "General Archives", dove però tratta problemi che non sono i suoi. Credo tema che se lo "risolviamo" nessuno si interesserà più di lui e se ne rimarrà chiuso in una cella per tutta la vita.»
Hannibal [serie tv]: 1x06 Entrée
*Alana parla con il dottor Chilton*
"Lei ha parlato con il dottor Gideon prima, per un certo periodo di tempo?"
"Beh, l'ho visto quasi solo in tribunale."
"Ho scritto un articolo su di lui sul giornale di psicologia criminale."
"Lui conosce molto bene lei. Le ha pensato molto."
"Hai fatto delle sedute con lui?"
"Sì, due. Un paio di anni fa quando è stato internato."
FC:"We’re woefully short of material on that sort of thing. There’s one single piece in The Journal of Abnormal Psychology. Would you mind talking with some of the staff - no, no, not this trip - Dr. Bloom was very severe with me on that point. We’re to leave you alone. Next trip, perhaps."
Dr. Chilton had seen a lot of hostility. He was seeing some at the moment. Graham stood up.
WG: "Thank you, doctor. I want to see Lecter now."
FC:«Siamo molto a corto di materiale relativo a casi del genere. C'è un solo articolo apparso sul "Journal of Abnormal Psychology". Vorrebbe parlarne con qualcuno dei nostri psichiatri? No, no, non oggi — il dottor Bloom ha insistito molto su questo. Dobbiamo lasciarla in pace. La prossima volta, magari.» Il dottor Chilton in vita sua aveva visto molta ostilità: in una certa misura la osservava anche in quel momento. Graham si alzò.
WG:«La ringrazio, dottore. Vorrei vedere Lecter, adesso.»
Hannibal [serie tv]: 1x06 Entrée
*Jack parla con il dottor Chilton*
"Lui non è qui per essere analizzato."
"Forse dovrebbe."
"Siamo
molto a corto di materiale relativo a casi del suo genere, signor Graham, vorrebbe
parlarne con qualcuno dei nostri psichiatri?"
"Dottore"
"No no no. Non questa volta. Magari una visita speciale."
"Grazie, dottor Chilton, vorrei vedere la scena del crimine adesso."
*Will Graham va a parlare con Hannibal*
"Graham wanted to see Dr. Lecter asleep. He wanted time to brace himself. If he felt Lecter’s madness in his head, he had to contain it quickly, like a spill."
«Voleva osservare Lecter mentre addormentato. Voleva avere il tempo di frapporre una barriera. Se avesse sentito montargli nella testa la follia di Lecter, doveva contenerla come fosse una perdita.»
Hannibal [serie tv]: 1x11 Rôti
*Hannibal parla a Jack dei problemi di Will*
"Vedo la sua follia e voglio contenerla come una perdita d'olio."
Lecter opened his eyes and said: "That’s the same atrocious aftershave you wore in court."
Will Graham: "I keep getting it for Christmas."
Lecter aprì gli occhi e disse: «È lo stesso disgustoso dopobarba che avevi in tribunale.»
Will Graham: «A Natale me lo regalano sempre.»
Hannibal [serie tv]: 1x05 Coquilles
*Hannibal parla del dopobarba di Will*
"Devo davvero introdurti a un miglior dopobarba. Quello sembra come qualcosa con una barca sulla bottiglia."
"L'ho avuto per Natale"
------------------------------------------------------------------
*Hannibal Lecter parla con Will Graham*
HL:"Unfortunate that his emotional problems got the better of him. I thought he was a very promising young officer. Do you ever have any problems, Will?"
WG:"No."
HL:"Of course you don’t."
HL:«Una sfortuna che i suoi problemi emotivi lo abbiano sopraffatto. Secondo me era un giovane agente molto promettente. Tu hai mai dei problemi, Will?»
WG:«No.»
HL:«Naturale che tu non ne abbia.»
Hannibal [serie tv]: 1x01 Apéritif
*Hannibal chiede a Will dei suoi problemi*
"Tu hai mai dei problemi,
Will?"
"No."
WG:"Dr. Bloom showed me your article on surgical addiction in The Journal of Clinical Psychiatry."
HL:"And?"
WG:"Very interesting, even to a layman."
HL:"A layman… layman - layman. Interesting term. So many learned fellows going about. So many experts on government grants. And you say you’re a layman."
WG:«Il dottor Bloom mi ha fatto vedere il suo articolo sulle dipendenze chirurgiche sul "Journal of Clinical Psychiatry".»
HL:«E...?»
WG:«Molto interessante, persino per un profano.»
HL:«Profano... profano, profano. Un termine interessante. Ci sono in giro così tanti sapienti. Così tanti "esperti" di contributi pubblici. E mi dici di essere un profano.»
Hannibal [serie tv]: 1x01 Apéritif
*Hannibal e Jack discutono sul termine profano*
"Davvero interessante, persino per un profano."
"Un profano."
Ci sono in
giro così tanti sapienti nelle stanze della Scienza Comportamentale all'FBI e tu ti consideri un profano.
HL:"Chilton. You must have seen him when you came in. Gruesome, isn’t it? Tell me the truth, he fumbles at your head like a freshman pulling at a panty girdle, doesn’t he?"
HL:«Chilton. Devi averlo incontrato venendo qui. Un individuo raccapricciante, vero? Dimmi la verità, armeggia con la tua testa come una matricola con le mutandine di una ragazza, non è così?»
Hannibal [serie tv]: 1x06 Entrée
*Il dottor Chilton parla di Gideon*
"Mi fa sentire come se stessi armeggiando con la sua testa come una matricola con le mutandine di
una ragazza."
------------------------------------------------------------------
HL:“Do you have the file with you?”
WG:“Yes.”
HL:“And pictures?”
WG:“Yes.”
HL:“Let me have them, and I might consider it.”
HL:«Hai con te il dossier?»
WG:«Sì.»
HL:«Ci sono anche delle foto?»
WG:«Sì.»
HL:«Se me le fai vedere potrei prendere in considerazione la cosa.»
Hannibal [serie tv]: 2x02 Sakizuke
*Beverly chiede aiuto a Will*
"Hai il dossier con te?" "Sì" "E le foto?"
"Vuoi sapere come li sceglie, vero?" "Ho pensato potessi avere qualche idea."
WG:“There are things you don’t have. Research materials, filmstrips even. I’d speak to the chief of staff.
HL:“Let me have the file, then. I’ll tell you what I think.”
WG:“There’s a summary on top. You can read that now.”
HL:“Do you mind if I do it privately? Give me an hour.”
WG: «Ci sono cose di cui lei non dispone. Materiali di ricerca, persino film. Ne parlerei al direttore.»
HL:«Allora fammi vedere il dossier. Ti dirò cosa ne penso.»
WG:«Il sommario è in prima pagina. Può leggerlo adesso» disse Graham.
HL:«Ti dispiace se lo faccio in privato? Dammi un'ora.»
Hannibal [serie tv]: 2x02 Sakizuke
*Beverly chiede aiuto a Will*
"Ci sono cose che non hai. Potrei parlarne al direttore."
"Dammi il dossier e io ti dirò cosa ne penso."
"Ti dispiace se lo faccio privatamente?"
HL:“Do you know how you caught me? The reason you caught me is that we’re just alike” was the last thing Graham heard as the steel doorclosed behind him.
HL:«Sai come hai fatto a prendermi? Il motivo per cui mi hai preso è che noi due siamo uguali» fu l'ultima cosa che Graham udì mentre il portone d'acciaio si chiudeva dietro di lui.
Hannibal [serie tv]: 1x01 Apéritif
*Hannibal parla con Will*
"Tu e io siamo uguali."
Tutte le citazioni:
Serie tv->Red Dragon [libro] (1) - Quotes
Serie tv->Manhunter[film] - Quotes
Serie tv->Red Dragon [film] - Quotes
Serie tv->Red Dragon [libro] (2) - Quotes
Serie tv->Red Dragon [libro] (3) - Quotes
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Fonti per foto e citazioni: "Il delitto della terza luna" di Thomas Harris, beaufortplace, eattherude, chronokitsun3, willliamgraham, docs.google
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tutte le citazioni:
Serie tv->Red Dragon [libro] (1) - Quotes
Serie tv->Manhunter[film] - Quotes
Serie tv->Red Dragon [film] - Quotes
Serie tv->Red Dragon [libro] (2) - Quotes
Serie tv->Red Dragon [libro] (3) - Quotes
Nessun commento:
Posta un commento